samedi 2 avril 2011

Comme le dit Pénélope...

...ma vie est tout à fait fascinante.

Comme je suis traductrice (quand ça va, trouductrice quand ya du mou), j'ai l'occasion de travailler pour des clients tout ce qu'il y a de plus funky.

Or donc, un boss à moi (que je ne nommerai pas, même si c'est pas l'envie qui me manque mais bon, comme dit le vieux proverbe chinois, si tu chauffes la nouille au patron t'auras bientôt plus de beurre à mettre dans les épinards), désignons-le par l'habile pseudonyme de J., fait rien qu'à rire de la mort prochaine du petit artisanat traductouilleur aux mains du désolant (et souvent désopilant) Google trad.


Au début je me suis rebellée, instinct de survie oblige. Quoi, mais ces machines ne seront jamais au niveau du cerveau humain qui est quand même capable d'inventer la mine antipersonnelle, la Star Academy et les centrales nucléaires qui fondent dans la bouche pas dans la main. Laissez-moi rire.

Et puis j'ai été obligée d'admettre que le temps où lesdites machines traduisaient "gentle cycle wash" par "gentille bicyclette lavable" était révolu.

Donc cher public, parce qu'on est le 2 avril et que ça se fête, en exclu UN IGUANE IN MY LIFT rien que pour vous.
Je vous livre des extraits du post du 2 mars, pas tout ce serait de la gourmandise. Mais le meilleur est en couleur et si ya des non-traducteurs ou non-anglophones qui passent par là, vous pouvez y aller direct (ya quelqu'un?)
Ca donne:

Suffice it here to move a bit, lifting a tad, rotate to one micron certainly win the jackpot.

The jackpot has six legs and two antennas, and if he is aware that the drool at the corner of my lips, lightning in my eyes and swear hysterical represent a danger to its shell, it plays dead. Flat on his stomach. That is to say he closes his eyes really hard and it stops moving, very strong too. This suits me, because when he realizes that on one hand I'm barefoot and so I'm not going to trample, and secondly it is not that far from library and that by its six legs around his neckhe can save his Malpighian tubules (throws it, huh?), well he shoots and he is doing, obviously.Except when my survival instinct is right in my instinct nerd and I threw him in Les Miserables through the mouth, but I always regret it because after the book should be washed, not wet and I love Hugo. And fall on a piece of antenna between Jean Valjean and Thenardier, it breaks the mood a little barricade.

For this reason I avoid travel covers, aprons and other washing machines at home, it would be a pity to disturb them. Except when I have no choice. Like yesterday, for example, where I moved a few centimeters above the dishwasher, and well it has not missed:




Pour les non-anglophones, j'ai demandé à Google trad de retraduire les passages en rouge en français (il fait ça si bien):

Sauf quand mon instinct de survie est juste dans mon instinct nerd et je l'ai jetédans Les Misérables par la bouche, mais j'ai toujours le regretter, car d'après le livre doit être lavé, mais pas mouillé et j'aime Hugo. Et tomber sur un morceau del'antenne entre Jean Valjean et Thénardier, il rompt l'humeur d'une petite barricade.

Pour cette raison, je éviter Voyage, tabliers et autres machines à laver à la maison.

Bon allez je vous laisse, faut que j'aille jeter le dernier Houellebecq par la bouche.


2 commentaires:

  1. Bon, bah, moi, j'utilise des fois ces vilain traducteurs artificiels, j'avoue......en même temps je suis rarement d'accord avec eux, et du coup, je mets ce que je veux......pis l'anglais c'est comme je l'sens.....heureusement personne ne me lit!
    PS: touche pas un livre de Houellebecq, c'est peut-être contagieux! La connerie c'est comme le nucléaire, ça se propage....

    RépondreSupprimer
  2. Mais un peu tard : le texte en mauve est juste illisible, hélas !

    RépondreSupprimer